I will take part in an important test on Sunday, and the test is TOEIC. The day would be coming soon, but I hadn't enough time to prepare it. Therefore, it made me very nervous and I don't how to prepare the test. The test has two parts, including listening and reading. I was a little scared to deal with the listening test because it was my death wound. I was not confident that I would pass the examination. However, the only thing I felt happy was the exam held in our school. I didn't have to get up early, so I would get enough sleep and energy to copy with the test. I hoped that I wouldn't have stomach-ache and my test could proceed smoothly on that day.
2 則留言:
[I had to delete my comment from your blog because I made too many typographical errors. I've corrected them now in this new comment.]
You aren't really going to "take part in" that test, nor do you
want to add "and the test is TOEIC" -- this makes your sentence far too long and too much like a children's song:
There was a man who had a dog,
And Bingo was his name-o.
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
And Bingo was his name-o.
The idiomatic expression is "I'm going to take the TOEIC test
on Sunday".
Why are you telling this story as if it's something that happened in the distant past? You don't seem to understand how to use English tenses: "The test is only two days away, and I don't know how to prepare for it. I am therefore very nervous about how well I will do on it".
All I can tell you about your emotional problem -- being nervous
about a test -- is that it's not something that ought to make you
so nervous. You take the test and see how well you score. Then you work on your weaknesses. There is really no way to prepare for the TOEIC except to read, write, speak, and listen to as much English as you can every day. It's a test of your practical English abilities, not of your memorization skills.
"The test has two parts, including listening and reading." This is
translation from Chinese to English. The two parts are the only
two parts of the test; therefore, you must not say including.
When you use this word, it means that the list of items is not
inclusive but is only partial. If the test has two parts, and those
two parts are listening and reading, then you have to say: "The
test has (only) two parts, listening and reading".
You are talking about the future as if it were the past: "I was a
little scared to deal with the listening test because it was my
death wound." That doesn't sound awfully strange to you? It sounds strange to me. It makes me wonder what you've been drinking -- other than green tea, that is -- and why you don't know what day it is.
"Death wound" is not an English idiom in this context. Another
translation direct from Chinese, probably because you used an
electronic dictionary and were led astray. I you look that phrase
up on the Internet, you will see that it is used literally to
describe wounds that killed people, not to describe weaknesses. The idiom you want is "Achilles heel".
This is a terrible post, I'm afraid. It's just too confusing because of your misuse of the past and present tenses: talking about the future as if it were the past. You can't do international trade with English like this. You can't even chat with foreigners on the
Internet with English like this. They will tell you that you're
confusing them. I think you were just too tired to bother to read
and understand what you said, and that is even worse than
writing poorly.
It's okay to write a bad essay if you then care enough about your self-expression to go back and turn it into something that is no longer poor by proofreading and correcting it. It is not okay to just dash some trash off in a few minutes and not care what it reads like, what it says, how it says it, or what it means just because you think that you have to do it.
I'm not going to bother to read the rest of it until you have revised this post so that it makes sense. That's part of your homework for next week.
張貼留言